J a p a n e s e    C u l t u r e

Modern and Traditional Japanese Culture: The Psychology of Buddhism, Power Rangers, Masked Rider, Manga, Anime and Shinto. 在日イギリス人男性による日本文化論.

Tuesday, May 17, 2016

 

Images of Japanese People

Images of Japanese People

As reported in the Softbank Group's online news paper (ITmedia, 2012), the Japanese advertising and public relations company, Dentsu asked 3772 non-Japanese in 16 regions what they thought of the Japanese.

ソフトバンのオンライン新聞(ITmedia, 2012)電通が16地域の3772人の外国人に日本人に対して持たれているイメージを調査しました。

The results given above show that words associated with the Japanese are predominantly positive despite the fact, it seems to me, the Japanese pay little attention to public relations. Positive associations, such as "creative" were strongest in South East Asian countries, where, I presume, there is especially high consumption of Japanese produced media, such as popular music and manga. Despite the fact that these positive images I rather fear that the Japanese are going to throw all this love away.

上の図に示されている結果では、日本はそれほどPRに注意を払っていないのに、主に肯定的な言葉が思い浮かばれた。「想像的」など肯定的なイメージは、JPOPや漫画など日本のマスメディアが消費されている東南アジアでもっとも高い。こんなに肯定的なイメージがもたれているのに、日本人がこのような日本に対する愛を台無しにするという恐れがあります。

I would like to rate "meek" as positive but I have kept to the positive / negative ratings in the original article. Several of the items, such as "kodawari no aru" which I have translated as "discriminating," were rather difficult to translate. "Solidarity" is short for "have a sense or solidarity" which may be coextensive with words with a negative connotation in the West, such as "conformist" or "a herd." I wonder at how the items were selected and fear perhaps they were selected by the Japanese.

「おとなしい」を肯定的な項目として分類したいですが、元々の記事にあった肯否判断を尊重しました。"discriminating"と英訳してみた「こどなわりのある」などの項目は英訳しにくかった。項目選びはどのように行われていたかはわからず、日本人が選んだ恐れがあると思われます。「連帯間のある」は(Have a sense of)"Solidarity"と英訳してみましたが、「右へ倣え」「群れている」など少なくとも欧米では否定的なイメージのある言葉と重複するとも考えられる。

The Japanese are very interested in what people from other countries think about them since it seems to me, and as argued by Mori (1995), the Japanese lack a linguistic Other and so find it difficult to narrate themselves objectively. The Japanese have instead an autoscopic, mirror-mind, so they know what they look like and that Japan is beautiful.
日本人は一般的に海外でどのように思われているかについての関心が高い。それは森(1995)が論じるように、日本人は言語的な《他者》をもっておらず、自分らを客観的に物語ることが難しいからだと思われる。日本人は反省・自己視的な、鏡としての心をもっているので、自分らがどのように見えるかは日本が美しいということはご存知だと思います。

The original Dentsu News Release can be downloaded from the Dentsu website in pdf form here (in Japanese). The translations are mine.

元々の電通の調査はここからPDFファイルとしてダウンロードできます. 筆者訳.

お取り下げ後希望でありましたら、コメント欄・nihonbunka.comのメールリンクまでご連絡いただければ幸いです。

Mori, 森, 有正. (1999). 森有正エッセー集成〈5〉. 筑摩書房.

Labels: , , , ,


This blog represents the opinions of the author, Timothy Takemoto, and not the opinions of his employer.