Monday, June 25, 2012
Entities as Ideas and Spaces
Things as ideas and spaces, a photo by timtak on Flickr.
While the word order of Japanese and English are so different, often back to front, the two languages have many similarities. The difficult part about learning Japanese was mostly to do with learning to think in a different word order, rather than to learn to think in a different way. The word order changes are difficult enough.
However, at the same time, there are also some areas, or some expressions, that required a different way of thinking. One of these was the translation of the English above, or in general:
What is ADJECTIVE about NOUN
The Japanese for this expression is (as given in the image above) is, transliterating:
What is the NOUN's ADJECTIVE place?
E.g. (transliterating) What is this blog's interesting place?
I found this expression in Japanese to be very difficult to use. It required not merely a word order shift but a change in conception of things and their attributes. What is a thing? What is an entity?
My Japanese learners of English find the English expression difficult to learn too. Fortunately similar expressions exist in English:
What are the NOUN's ADJECTIVE point?
What are the ADJECTIVE parts of this NOUN?
But these are rather unnatura, e.g.
What is this blog's interesting point?
What are the interesting parts of this blog?
My students of English use, or attempt to use, the above forms a lot. Perhaps I should encourage them to do so.
Nacalianly speaking, I think that these expressions reflect differences in what it is to be an entity.
The pronoun "about," such as in, "I am thinking about X" or "This is a story/book about Y" introduces a narrative. The question "What is ADJECTIVE about NOUN," assumes that NOUN is a narratival entity. Things or entities, (e.g. this blog, or a person) are concepts, or narratives. But the Japanese expression, "What is the NOUN's ADJECTIVE place?" suggests to me that Japanese speakers conceive of entities spatio-visually, as a collection of images. The Japanese question is asking for the image, out of the collection of images that forms that entity, that corresponds to the adjective. The English question is asking for the part of that narratival entity (the part of the narrative) that conforms to the adjective.
Japanese conceive of entities (including themselves) as mental scrapbooks of connected images or places, spaces. Westerners conceive of entities (including themselves) as stories, or narratives.
Labels: nihonbunka, 日本文化
Comments: Post a Comment
This blog represents the opinions of the author, Timothy Takemoto, and not the opinions of his employer.